Александр Попов

Загрузка книги может занять несколько минут.
Используйте аккорд     Ctrl + R     для  обновления страницы
 
 «Специфика экранизации театральной пьесы»
   А.С. Попов, кандидат философских наук
popovalcer @ yandex . ru

  Экранизация литературного материала требует от кинорежиссера не просто вдумчивого к нему подхода, но полноценного интертекстуального диалога с автором, для того чтобы экранизация не выродилась в иллюстрацию к первоисточнику. Рассматривая вопрос об экранизации театральной пьесы, мы сталкиваемся с целым рядом проблем, например проблемой адекватного языкового перевода первоисточника и тех изменений, к которым он приводит на экране, к проблеме использования чисто кинематографических художественных средств, к различиям актерского существования в кадре и на театральной сцене.

   В качестве материала исследования мы выбрали экранизации пьес американских драматургов Артура Миллера, Теннесси Уильямса, а также хрестоматийные киновоплощения Шекспира, как наиболее репрезентативные в плане демонстрации возможностей экранизации как таковой и киноязыка, который оказывается либо скован, либо раскрепощен в зависимости от режиссерского замысла. Экранизация становится удачной, если ею занимается постановщик интеллектуально развитый и духовно глубокий, хотя бы частично соразмерный по таланту с автором литературного произведения

 

 

 

 

[gview file=»http://kinopressa.ru/wp-content/uploads/library/spetsifika_ekranizatsii_teatralnoy_pyesy.pdf» height=»500px» width=»750px» save=»1″ cache=»0″]